@article { author = {Adel, Morteza and Rahimi, Hessam}, title = {PRINCIPLES OF TRANSLATION OF LEGAL TEXTS}, journal = {Law Quarterly}, volume = {48}, number = {2}, pages = {301-320}, year = {2018}, publisher = {University of Tehran}, issn = {2588-5618}, eissn = {2588-6622}, doi = {10.22059/jlq.2018.233402.1006890}, abstract = {Applying legal texts of other countries in order to develop our law is vital and, as a result, translation of such texts is important. A correct and scientific translation must be done in accordance with some rules and principles. These principles are divided into two categories: General Principles and Particular Principles. Translation based on these principles is a (meaning-based) translation, i.e., a kind of ideal translation. A law professional translator should not only have sufficient lingual knowledge in both source and target languages, but also have sufficient mastery of legal knowledge in order to translate general and technical words based on their context and the author’s intended meaning based on such principles.}, keywords = {Context,General and Particular Principles of Translation,Lingual Knowledge,Meaning-Based Translation,Source and Target Language}, title_fa = {اصول ترجمۀ متون حقوقی}, abstract_fa = {استفاده از متون حقوقی سایر کشورها برای پیشرفت حقوق ما امری حیاتی است و در این زمینه ترجمۀ آنها اهمیت پیدا می‌کند. ترجمه‌ای درست و علمی، باید مبانی این کار رعایت شده و اصول مربوط به‌کار گرفته شوند. این اصول به دو دسته اصول عمومی و اصول اختصاصی تقسیم می‌شود. ترجمه‌ای را که در آن تمامی این اصول رعایت شده باشد، می‌توان ترجمۀ «معنامحور» خواند که نوعی ترجمۀ ایده‌آل است. مترجم حقوقی علاوه‌بر دانش زبانی کافی و تسلط بر هر دو زبان مبدأ و مقصد، باید دانش حقوقی کافی نیز داشته باشد تا بتواند واژه‌های تخصصی را در زمینۀ خود و با رعایت این اصول ترجمه کند.}, keywords_fa = {اصول عمومی و اختصاصی ترجمه,ترجمۀ معنامحور,دانش زبانی,زبان مبدأ و مقصد,زمینۀ متن}, url = {https://jlq.ut.ac.ir/article_66736.html}, eprint = {https://jlq.ut.ac.ir/article_66736_5a511baec03bb9c4dbda6e3aea42adce.pdf} }