نوع مقاله : مقاله پژوهشی
نویسندگان
1 استادیار دانشکدۀ حقوق و علوم سیاسی (مؤسسۀ حقوق تطبیقی) دانشگاه تهران
2 دانشجوی کارشناسیارشد حقوق خصوصی و اسلامی دانشکدۀ حقوق و علوم سیاسی دانشگاه تهران
چکیده
کلیدواژهها
عنوان مقاله [English]
نویسندگان [English]
Applying legal texts of other countries in order to develop our law is vital and, as a result, translation of such texts is important. A correct and scientific translation must be done in accordance with some rules and principles. These principles are divided into two categories: General Principles and Particular Principles. Translation based on these principles is a (meaning-based) translation, i.e., a kind of ideal translation. A law professional translator should not only have sufficient lingual knowledge in both source and target languages, but also have sufficient mastery of legal knowledge in order to translate general and technical words based on their context and the author’s intended meaning based on such principles.
کلیدواژهها [English]